В далеком XIX веке о том, что перевод – это, прежде всего, интерпретация, уже знали… И идеи о замене кропотливой и долгой работы переводчиков на машинные системы обработки информации, что называется «витали в воздухе». Первым, кто получил грант от правительства на развитие подобных технологий, был известный математик Чарльз Бэббидж. Он был уверен, что через несколько лет удастся создать устройство, способное «адаптировать» разговорную речь… Начало XX века характеризовалось бурным развитием теории машинного перевода, но ее «официальное оформление» принято относить к 1947 году. Именно тогда был проведен знаменитый Джоржтаунский эксперимент, в рамках которого автоматически переводились десятки шаблонных предложений.
С тех пор, споры о том, можно ли назвать машинный перевод «благом и серьезной угрозой работе профессиональных переводчиков» или «самым бесполезным изобретением» XX века, не утихают. Истина, - отмечают эксперты, - как всегда посередине… Любое изобретение, сделанное человечеством когда-либо, не лишено недостатков и изъянов, в то же время оно приносит ощутимую пользу людям. Не стоит идеализировать или преуменьшать роль «перевода на лету» - сегодня он просто незаменим в Интернет-сообществе. Время для того, чтобы обращаться к услугам профессиональных бюро, есть не всегда, а цены могут неприятно удивить…
Тем не менее, недостатки
машинного перевода видны невооруженным глазом. А курьезами об адаптации современными программами пословиц, поговорок полнится сеть Интернет. Историческим уже стал пример о переводе идиомы «Дух силен, а плоть слаба». В конечном варианте она звучала как «Спирт крепок, а мясо протухло». Справедливости ради, следует отметить, что подобные недостатки ПО остались в прошлом столетии. Машинный перевод дня сегодняшнего более выверен и требует лишь ограниченной коррекции.
Трудности по-прежнему возникают с адаптацией фразеологических выражений, а также определением «правильного порядка слов в предложении». Ни для кого не секрет, что в английском, французском языках существует матрица, в которой строго «друг за другом» располагаются артикли, словосочетания, вспомогательные глаголы. Задача специалиста состоит в том, чтобы «перевернуть» предложение «с ног на голову», - и лишь тогда оно станет понятным, например, для наших соотечественников. Именно поэтому
цены на перевод, тем более качественный и технически сложный, растут, - отмечают специалисты… Даже самые современные программы с этой задачей справляются пока что не очень успешно.
Так нужен машинный перевод или нет? И где его стоит применять? – интересуются потребители. Эксперты отвечают – не нужно питать иллюзий относительно совершенства ПО. Оно избавляет Вас от рутинной работы по составлению шаблонных фраз – не более того. Со временем, возможно, выдаваемый программой перевод будет нуждаться лишь в «конечной обработке» профессионала. И тогда цены снизятся в разы… Ну а пока довольствоваться приходится тем, что имеем.